BlogRead the Latest News

 
Miércoles, 04 Septiembre 2019 04:58

Paisaje Vivo / Sirenia Muñoz Malagón /

 

 

 

Paisaje Vivo

Sirenia Muñoz Malagón

 

El otoño desnuda los árboles

Tapiza de hojarasca los jardines.

El viento despeina

las flores, sus pétalos

   surcan el aire;

aromatizando

de violetas de jazmín,

de durazno

   el entorno.

 

Gira sol, sol gira,

acaricia con tus rayos

el valle;

cielo azul despejado

Nubes blancas

osan cubrir tu mágica solera

en este otoño

de ambiente soñador,

de fuentes cantarinas,

remanso de paz.

 

 

Espíritu Vegetal

 

Árbol de ondas cicatrices

con incisiones

    a punta de navaja

tu tronco es esculpido

Con corazones

Empalmados

       por la flecha

de un cupido.

 

Fechas y nombres

que en la memoria quedan.

Heridas románticas

que ignoran al momento

el dolor

del espíritu vegetal.

 

 

Árbol

 

Árbol que anidas a los pájaros,

eres de suculento fruto,

un tronco de corazones lleno

de esos que los enamorados

marcan con una flecha.

 

Tú, inerte al dolor,

-si el amor te hace fuerte-

compartes tu sombra

con el viajero cansado.

 

Respaldo del estudiante

Columpio de la niña

Amigo de la soledad.

 

Te vistes de verde en primavera

y en otoño tus ramas

desnudas permanecen.

Te abrazas a la tierra

con raíces profundas

ni el viento, ni la lluvia

te doblegan.

Tus brazos siempre

           abiertos al amor.

Árbol

que la tierra fértil

   adopta

y la niña de beber le da.

 

No sucumbes ante nada,

Pero gran compasión sientes

cuando un enamorado

     llega

a contarte con lagrimas

su enorme decepción,

su profundo dolor.

 

 

 

Felinos

 

Con ronroneos leves

paseas tu pelaje en su piel

erizándola con el cosquilleo

que causa este roce.

Te acurrucas esperando su caricia;

la invitación

para el ritual del amor.

 

Suave de mirada tierna

no te inmuta su presencia

ni sus garras ásperas.

Es de torpes movimientos

es natural, no sabe tratar

a criatura tan delicada.

 

Está habituado a la rudeza

así lo enseñaron.

¡Se cree todo un puma!

Y tú, de andar armonioso

y dulzón maullido,

tal vez tengas el don

de convertir ese puma feroz,

en tierno y manso felino.

 

…Pero, qué flojera.

 

 

León / Leona

 

Caminas majestuoso

con la gran melena al aire,

te pavoneas.

         Entre tus atributos

resaltan la furia y la valentía.

 

Tu rugido suele ser feroz

Nos amedrentas, sin embargo,

dependes de la hembra

-clave de la manada-

pues sale de casa a la caza,

enfrenta peligros

en la gran estepa.

 

Ella, cuida a los cachorros,

los enseña a cazar

a sobrevivir.

¿Y tú que haces bestia?

solo sabes rugir por todo,

sintiéndote único.

Defiendes tu territorio,

destruyes para que tus genes

         prevalezcan.

 

Pero ya sin la leona,

     muerto de hambre

         -acorde con Arreola-

terminarás por unirte

        al sequito

de la hiena carroñera.

 

 

 

Mantis Religiosa

 

Quién tuviera el poder

de la mantis religiosa.

Caminar con sigilo

entre el barullo, observando

con sus tres ojos.

Cuidándose de los animales

que la acechan

en esta gran urbe boscosa.

 

Quién tuviera el poder

de girar la cabeza,

camuflarse

cuando siente peligro.

Igual que a ella

quieren poseernos, destruirnos.

 

Quién como tú mantis

Te defiendes, ejerces tu poder

Como las rosas, tienes espinas

Medida de protección

ante el que merodea.

Si te ataca, sujeta a tu presa

Y devora al macho.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Publicado en OIDOS NEGROS(Poesía)

 

No morí a los veintisiete años

Alejandro Martínez Lira

Traduction de Miguel Ángel Real

 

 

 

Je ne suis pas mort à vingt-sept ans

 

Je ne suis pas mort à vingt-sept ans. Je suis une ombre

tremblante qui se traîne dans la chair ;

ma peau se lézarde sans rien à raconter,

rien sur la nuit,

mort reportée

avec la mélodie de l'insomnie dans mes cheveux.

Je suis témoin

de mes mains vides et de ma parole brisée ;

de l'autre côté de mes veines

il y a une chanson de Robert Johnson

qui comme un rêve

péniblement parcourt la nuit

et se lève dans mes lèvres

froids de cadavre qui répond encore

à mon nom.

Je ne suis pas mort à vingt-sept ans et la mort

a raison de danser

près de ces décombres d'oubli que je suis,

ombre accidentelle et assoupie, étrangère

et intruse à chaque pas ;

malvenue.

Je ne suis pas mort.

Et me voici :

triste copie de la lumière, de la nuit et de la chair,

vers fatigué où je m'exile,

écho mutilé qui se blottit

entre les voix d'une vieille chanson de Janis Joplin

de Jim Morrison ou de Jimmy Hendrix.

 

*

No morí a los veintisiete años

 

No morí a los veintisiete años. Soy una sombra

temblorosa que se arrastra por la carne;

mi piel se agrieta sin historias que contar,

nada sobre la noche,

muerte aplazada

con la melodía del insomnio en mi cabello.

Soy testigo

de mis manos vacías y de mi palabra rota;

del otro lado de mis venas

hay una canción de Robert Johnson

que como sueño

en pena recorre la madrugada

y amanece en mis labios

fríos de cadáver que aún responde

a mi nombre.

No morí a los veintisiete y la muerte

acierta en bailar

junto a estos escombros de olvido que soy,

sombra accidental y adormilada, extranjera

e intrusa a cada paso;

malvenida.

No morí.

Y aquí estoy:

triste remedo de la luz, de la noche y de la carne,

verso cansado en que me exilio,

eco mutilado que se acurruca

entre las voces de una vieja canción de Janis Joplin,

de Jim Morrison o de Jimmy Hendrix.

 

 

MARIO PÉREZ ANTOLÍN

Traduction par Miguel Ángel Real

 

Mario Pérez Antolín es uno de los aforistas españoles más importantes. Sus libros en este género han recibido elogios de pensadores tan eminentes como Eugenio Trías, Victoria Camps, Joan Subirats o Vicente Verdú y se han convertido, por méritos propios, en lectura obligatoria para aquellos que prefieran la fusión de la buena literatura con una filosofía disidente.

Su poesía destaca por la fuerza expresiva de las imágenes y por la profundidad reflexiva de las ideas, dando forma a un estilo muy innovador que tiene el reconocimiento de la crítica especializada dentro y fuera de España. José Luis Puerto y Juan Carlos Mestre han prologado algunos de sus poemarios. Su obra se conoce bien en Hispanoamérica: cuenta con un libro publicado recientemente en México.

 

Mario Pérez Antolín nos honra proponiéndonos estos aforismos inéditos, pertenecientes a su proyecto Contrariedades.

 

 

 

 

 

 

La mansedumbre con que cae la nieve congela el tiempo.

 

La mansuétude avec laquelle la neige tombe congèle le temps

 

*

 

Soy un agnóstico al que le gusta la oración, por eso leo poesía.

 

 

Je suis un agnostique qui aime la prière, voilà pourquoi je lis de la poésie.

 

*

 

Ojalá que los alienígenas, si alguna vez llegan a la Tierra, nos traten igual que nosotros tratamos a los indígenas. Me parecería lo justo.

 

 

Si un jour ils arrivent sur Terre, j'espère que les extraterrestres nous traiteront comme nous avons traité les indigènes. Ce serait un juste retour des choses.

 

*

 

Se llora igual en todos los idiomas, se ríe igual en todos los idiomas: solo la angustia y la chanza nos hermanan.

 

 

On pleure pareil dans toutes les langues, on rit pareil dans toutes les langues: seulement l'angoisse et la plaisanterie nous rapprochent.

 

 

*

 

 

Estoy harto de ser quien soy. Me gustaría ser menos yo y más nadie.

 

 

J'en ai marre d'être qui je suis. J'aimerais être moins moi et davantage personne.

 

 

*

 

Un cambio político profundo únicamente se produce cuando hay más rabia que miedo en la mayoría postergada.

 

Un changement politique profond survient uniquement quand il y a davantage de rage que de peur dans la majorité laissée à l'écart.

 

 

 

*

 

 

Hoy muy pocos se permiten el lujo de observar, con un vistazo sobra. Padecemos de atención sobrexcitada. Infinidad de puntos de interés que desaparecen al instante como pompas de jabón.

 

 

Aujourd'hui, peu de gens se permettent le luxe d'observer, un simple coup d'oeil suffit. Nous souffrons d'attention surexcitée. Une multitude de points d'intérêt qui disparaissent à l'instant comme des bulles de savon.

 

 

*

 

¿Y si Dios estuviera en el infierno y el diablo gobernara desde el cielo? Eso explicaría mucho de lo que pasa en la Tierra.

 

Et si Dieu était en enfer et que le diable gouvernait depuis le ciel? Ceci expliquerait bien des choses qui arrivent sur Terre.

 

 

 

 

Poesía Chilena Actual

DOBLES

Selección: Víctor Hugo Díaz

Primer Set:

Ingrid Escobar/Miguel Ángel Guajardo

 

 

 

IV

 

Hijos del roce que arrasa

hijos del toque de queda

pobres pagando peajes

 

bajo la luz intermitente

de manos sudadas

caricias desplazadas

mortificadas de vez en cuando

 

ciudad sesgada bajo el eclipse

rostros derretidos en la fábrica

ruidos acompañan nuestro espíritu

 

hijos del hambre, hijos del desastre

bandera empapada de aguas servidas

cuarenta y tantos esperando el sol

 

disparos en la muralla de la inconsciencia

silbido nocturno orillado en la calle

maquinaria bestial

recorriendo el tiempo que apremia

 

tu garganta que sangra

en el regocijo de los nombres

 

hijos de la espera, de la historia inconclusa

nada de roces, nada de manos sudadas.

 

 

XI

 

Mal Agestá te dicen

desgarbada

rodillas peladas

sobre el piso de tierra

 

Mal Agestá, espalda crujiente

bajo el azote del nacimiento

borracho de la noche

 

turbia en el patio

de las princesas pulidas

azorochada por la mirada

del cristo en la muralla

 

Mal hablá predicadora

dueña de las esquinas humeantes

mujer danzante en las canchas de tierra

 

Mal Agestá, pies descalzos

sobre la lluvia

 

Penitencia continua

de los deseos malintencionados

de tu raza maldita

 

mal encajá de la divina comedia

en tus redundantes lamentos

 

¡Ja! saltaora de puentes y cornisas

encarnación de la mama santa

dibujante de niños

 

Mal Agestá

los grados se empinan sobre ti

y tú debajo del árbol... pordiosera.

 

XII

Las lágrimas de mi vecina

viven

en el cerrojo de su puerta

puedo verlas bailando.

 

su cabeza estalla

en la ventana de su casa

puedo verla sangrando.

 

los ojos de mi vecina, buscan

en sus húmedas cuencas

puedo verlos escapando.

 

 

Ingrid Escobar Melio ,Santiago de Chile...Terapeuta ocupacional ,librera y poeta ,NO proviene de las aulas académicas , tallerista de Germán Carrasco y Dámaris Calderón ,invitada a festivales poéticos a lo largo del país , festival de arte penitenciario en Valparaíso , Matute poético en Iquique ,entre otros . antologada en páginas web , revistas y antologías poéticas como por ej Simpson 7 de la Sech, VaronA de calibrar ediciones , Santiago Locura y pánico de Santiago Ander .En el año 2015 lanza su 1er poemario,La Mal Agestá por Editorial Piedra y el año 2017 su 2do trabajo Lobotomía bajo el mismo sello editorial . Actualmente trabaja en su tercer libro.

 

 

 

 

 

 

El mejor encuentro

 

El mejor encuentro es el de no abandonarnos

El de pensar que todos los autobuses de la ciudad

No llegarán a tiempo en primavera ni en invierno

Y que nos dejarán esperando sin importarles nada

En un paradero donde la luna fallece

 

Allí estuvimos sin reconocernos en nadie

Mirándonos a los ojos eternamente muertos

Soñándonos fugazmente libres.

No pudimos nunca dejar las tumbas de la vida

Porque la agonía a veces suele ser placentera

 

El mejor encuentro es dejar pasar los años

El de acariciarse contra las paredes del recuerdo

Y colocar en cada grieta una risa para que no mueran.

Permitirme orbitar el perímetro del infierno

Sin dejar caer la imagen de tu cuerpo al agua

 

No habrá despedidas en los andenes del metro

Por donde ni tú ni yo dejamos rastros de felicidad

Fuimos el eco absurdo de los viejos vagones cantando

Un círculo que se encogía mientras más llorabas

Una historia sin fin mientras yo más escribía

 

El mejor encuentro es el de no encontrarse

El de pensar que ninguno de los dos estará desnudo

Para cuando los girasoles sean el centro del universo

Yo me quedaré sentado en una plaza esperando

Que el otoño haga caer poemas de los árboles

Y tú seguirás caminando ciegamente al paradero

Donde ningún autobús te llevará ni al edén ni al averno.

 

 

Y la noche entró por mis manos y mi boca

 

Había lágrimas en todo su cuarto

Un laberinto de puertas cansadas

Que se perdían en una ventana

Ella no sabía que yo conocía su camino

Menos que siempre terminaba perdido.

Las cortinas eran el telón de un gran teatro

Encontré algas y pájaros anidando en su cama

Luego; la noche entró por mis manos y mi boca

Y resbalé orando en su gruta que me esperaba.

Se me gastaron los labios de tanto beber vino

De descubrir océanos nocturnos enredados en su pelo

No había otro camino que el de la tempestad

Y cruzamos sin miedo el límite del humo en el espejo.

Cada uno murió en su trinchera

Había tantos duendes y hadas en su casa

Que yo no quería que el cuento acabara.

 

Mientras pienso en el Bing-Bang

 

Busco en tus ojos lo que nadie podrá ver

Y en tu mirada se fragua el tiempo de los espejos

                                                /en que no aparecí.

Hoy te besé mientras pensaba en el Big-Bang

Y en la profundidad de un agujero negro

Un niño dormía esperando la creación del universo

 

Apagué todas las luces que no me dejaban verte

Oprimí una sombra contra mi pecho

Sangré las hojas del árbol cortado para mi ataúd

Sumé tu soledad con la mía

Y en nuestra cama estalló la muerte.

 

 

Miguel Angel Guajardo. Ingeniero en Ejecución Industrial de la Universidad Tecnológica Metropolitana y Analista Químico de la Universidad de Santiago de Chile. De residencia en la comuna de La Florida. Fue alumno del taller dirigido por el poeta Floridor Pérez (Café Literario de Providencia). Ha siso incluido en diversas antologías, como: 3ᵃ Antología de poesía rayentrú, Muestra (anti) antológica de nuevas voces: Por si acaso alguién quiere llorar, además de ser publicado en la revista literaria de poesía Safo. Su obra ha sido premiada por el concurso literario “Escritores para Chile”, de la comuna de La Florida, con el primer lugar en poesía (2008 y 2011) y varias menciones honrosas. En Junio de 2018, publicó su primer libro “Mientras Pienso en el Big Bang” de la mano de la Editorial MAGO Editores.

 

 

Poemas seleccionados  de los siguientes libros:

 

Mientras pienso en el Big Bang Miguel Angel Guajardo MAGO Editores, Santiago de Chile, 2018

 

 

Mal agestá / Mala gesta / Mal gestá, Ingrid Escobar Editorial Piedra

Santiago de Chile, 2015

Publicado en OIDOS NEGROS(Poesía)

 

Emmanuelle Le Cam

Poemas de “Deuils de mots et d'amours froides”, Ed. Rafael de Surtis, 2018

Traducción de Miguel Ángel Real

 

 

 

 

La main d'octobre saisit le cou

qu'elle broie de brumes et de crachin

 

ici s'étagent les souvenirs

nous vivons par eux grande espérance

le matin prochain sera glorieux

 

ici, les chats mordillent l'ennui, le font

disparaître, tandis que le dimanche

touche à sa fin et que je respire

 

en lenteur.

 

 

La mano de octubre atrapa el cuello

y lo tritura con brumas y llovizna

 

aquí se escalonan los recuerdos

vivimos por ellos gran esperanza

será gloriosa la próxima mañana

 

aquí, los gatos mordisquean el hastío, lo hacen

desaparecer, mientras el domingo

toca a su fin y yo respiro

 

en lentitud.

 

 

**

 

 

 

 

Servitude des membres endoloris

servitude — et sous le joug tu peines

à maintenir volonté, courage

 

les mets divins attendent

refroidissent dans un éther

très abstrait—

 

présente au monde,  malgré tout

présente, tu demeures.

 

 

Servidumbre y miembros dolorosos

servidumbre -y bajo el yugo sufres

para mantener voluntad y coraje

 

esperan los manjares divinos

se enfrían en un éter

muy abstracto

 

presente en el mundo, pese a todo

presente, permaneces

 

 

**

 

 

Le poème

élargit l'espace

creuse des galeries

sous la peau

 

tandis que tu chuchotes

à l'oreille des chats

chansons d'apparat, de danse

voici venir le matin —

tu l'appelles de tes voeux

 

la nuit fut insomniaque

: fatigue pèse sur les épaules

 

et les genoux détruits chantent perdition.

 

 

El poema

ensancha el espacio

cava galerías

bajo la piel

 

mientras murmuras

al oído de los gatos

canciones de pompa y danza

aquí llega la mañana -

la llamas con toda tu alma

 

la noche fue un insomnio

: cansancio pesa sobre los hombros

 

y las rodillas destrozadas cantan perdición.

 

 

 

**

 

L'épaisseur                                                                    

du jour d'octobre                                                            

laisse augurer d'un hiver

coupant, tranchant —                                                         

de lunes glaciales                                                          

penchées  dans  un ciel                                                   

sans espoir ni pardon                                                       

 

maintenant, allumer                                                      

tous les feux de bois                                                       

aux cheminées profondes                                                   

les laisser étendre leur

chaleur dans l'atmosphère                                                    

lourde.          

 

 

 

La espesura

del día de octubre

augura un invierno

cortante, tajante -

de lunas glaciales

sin esperanza ni perdón

 

ahora, encender

todas las hogueras

en las chimeneas profundas

dejar que extiendan su

calor por la atmósfera

que pesa.

 

 

**

 

 

 

 

Une seule bougie dans la nuit

donne le ton

l'itinéraire n'est balisé que par

sa

lumière chiche

pourtant les dieux sont grands

 

qui ordonnent l'espace

 

dans  la nuit lorientaise

la lueur vacille

nous sommes tous au monde

d'une différente manière

pourtant les livres éclairent

plus fort

pour ceux qui guettent au soir

 

je ne tremble pas

je décortique le lieu

il est présent

en

limpidité

et parle clair aux étoiles

de nos maux, de nos rêves

 

ainsi qu'ils se révèlent

 

 

 

 

Una sola vela en la noche

marca la pauta

itinerario balizado sólo

por su

luz escasa

pero los dioses son grandes

 

que ordenan el espacio

 

en la noche de Lorient

la luz vacila

estamos todos en el mundo

de diferente manera

pero los libros alumbran

más fuerte

para los que acechan de noche

 

yo no tiemblo

desmenuzo el lugar

está presente

en

limpidez

y le habla claro a las estrellas

de nuestros males, de nuestros sueños

 

tal y como se revelan.

 

 

Publicado en VENTANA FRANCESA
Viernes, 12 Julio 2019 03:51

Sinfonietta / Kenia García /

 

 

Sinfonietta

Kenia García

 

La humedad de la rosa me despierta,

hace unos años planté un jardín de risas,

ver danzar los abedules me invita al rojo.

 

Un concierto de grillos,

imita a Mozart,

La luz vuela en busca de su polen.

 

Toc, toc...

 

 

Llaman a la puerta

¿Quién será?

La decisión es crucial

¿Qué va elegir usted?

Escanear al desconocido

o

escuchar la sinfonietta.

 

 

 

 

Lunes

 

Ladrando al día,

ladrón del tiempo.

 

 

Sonar a tromba el lunes.

El lunes.

Con su vida arrugada,

haciendo muecas en la calle,

queriéndose comunicar con todos.

A la inversa, 

tenemos una ecuación.

 

 

Hace tiempo

los dioses se unieron,

clavaron su cuerpo en seis días.

Nadie apostó por el lunes.

Cabizbajo,

camina.

Cabizbajo alza la ceja,

toma el tren de regreso a casa.

Cabizbajo entra a la cama.

Cabizbajo,

se duerme,

cabizbajo,

se levanta.

Llena de humo los ojos del sol.

Cabizbajo,

arrulla al amanecer su canto.

Canta el silencio.

 

 

 

 

 

 

...Librela...

 

Libre de la libertad suspiro el aire.

Lleno de amarillo

Lleva sus pupilas.

¿Qué secretos transforma?

Coincidencia de gorrión.

 

Canta el viento.

La música del grillo

amenaza con soltar colores elevados.

El río desborda la neblina

tronando todo a su paso.

Una rama de luz

vuela a la distancia,

Con paso lento se acerca oscureciendo.

 

 

Grita la escalera

pide ser recorrida.

Lleva muchos lustros esperando

a que  algún fantasma aparezca.

¿Me confundió con uno?

ha de ser así

por mi alma verde.

 

Agua de diez mil sabores

quiero ser tu charco.

Perdóname neoliberalismo

por no aceptar tu idea.

 

Quiera la lluvia

que mañana llueva...

Arrastre tu cuerpo

huya el espíritu

quede el esqueleto.

Sabré que existe

después y antes del tiempo.

Júzgame Mariana

humano

no soy.

Publicado en OIDOS NEGROS(Poesía)
Lunes, 08 Julio 2019 01:26

CUANDO REGRESE A LUVINA Mar De la Cruz

 

 

CUANDO REGRESE A LUVINA

Mar De la Cruz

 

 

 

Ay Luvina ¡Cómo anhelo las palabras de mis muertos, el paseo por las nubes, la vista a lo lejos de la montaña al pie de nuestro caserío de tejas de barro negro!

Los colores de los rehiletes, el sarape de lana, el aroma almibarado de la Feria, tomado de la mano de mis padres.

Tus días de sol para poblar el valle y no solamente quemar huesos y gargantas.

Lugarcito escondido de paz donde cante corridos, antes que ser un laberinto de desolación.

Promesa de locura de artista, antes que esta avalancha de alucinaciones cercanas a la muerte.

Hubo arboles de madera con copas altas donde ahora hay cruces hechas de ramas secas sobre los cadáveres que guardas.

Todos me vieron crecer y fue su tiempo de irme lejos para “mejor vida” para perderme y no encontrarme; para llorar por los abandonados y  saberme uno de ellos.

Extraño tu sitio y arrepentido he regresado a tus veredas que ahora son señuelo para carnada que conduce a tus soledades, al hartazgo de días repetidos, a la sed que no se sacia, al peligro de la extinción de tus aves de Paraíso que se burlan de tus habitantes envejecidos que no tienen alas, sólo piernas de barro, memorias del pasado.

Ahora mi gente se ha tornado gris, sobreviven entre rocas los únicos que se adaptan con caparazón y púas para quienes la belleza les fue estorbo.

perdieron la guerra,
quedaron ciegos, mancos,

apenas cuentan cómo era la vida

por estos sitios
de tanto doler, insensibles.

 

No estuve aquí para salvarte
Cuando quemaron tus manos
Cuando desollaron tu tierra

Que no tenía más tesoros que tus raíces

Que esa esperanza de futuro

Que nunca llegaría

Por la desgracia

De diezmarte, haciéndote tierra de nadie.


Se hicieron pedazos tus cantaros de yeso.

 

Ninguno cantará de ti más que la canción de la llorona.

 

No estuve para defenderte
Mientras te desangrabas.

 

Cuando volví a tu cementerio
ya era otro siglo
ya no estaba ninguno

El paisaje ha cambiando

Yo mismo soy un paria envejecido
que sucumbe ante los recuerdos
que tiene miedo
mientras cae la noche
y se escucha el silbido del viento.

 

 

LUGARES COMUNES

Después de tantas muertes
oscuridad en flor
flores en la oscuridad
silencios sin fin
cartas concluidas
viajes en espera
besos no deseados
caricias que se esfumaron
hormiguitas que perdieron el hogar
entre pompas de jabón
sabores de helado repetidos
películas de siempre
comida hasta el hartazgo
amigos que se fueron
amantes confundidos
telarañas que tapizaron
tardes aburridas
búsquedas sin sentido
mi más sentido pésame
mi más pesada soledad
soles, lluvias, febrero locos
Abril que nunca llegó
tus triunfos y mis derrotas
tus canciones para tantas
mis poemas sin compartir
El teatro cerrado
La comparsa anestesiada
La mulata de Córdoba
Sin vestido rojo
Otro otoño con inviernos
Océanos de improbabilidades
Palabras, tan solo palabras
Y la vida, mi vida
No eres mío
No soy tuya
Somos lo que somos
- dices laberíntico-
Y comprendo
Que peces de la misma charca
Confluimos en algún acuario
Lejos del trópico
Con miedo al cáncer
mientras la gangrena carcomía
La pupila dilatada
para no mirar
Mientras la abundancia
condenaba al gusto
a la simpleza.
El cuerpo sigue allí
El alma ausente
El espíritu indómito
Se retuerce
Pura realidad
Pura pantalla
De un sistema que vende
Al que nos vendemos
Perros hambrientos
Guardianes del destierro
Pasarán los años venideros
Ojalá no recoja por siempre
Esqueletos de estrellas.

 

(Esto queda entre Silvio, Sabina y yo)

Mar De la Cruz

 

FEMME FATALE


Se levanta a las tres de la madrugada y se da cuenta que está harta de las poses donde la perfección es la exigencia de la pantalla chica del barrio.
Se descubre musa enloquecida cual papalota atrapada en caja de cristal, reaccionaria ante los nichos que se construyen a vírgenes inmaculadas de La Concepción.


La curva de su espalda desnuda es la soledad de los gatos en manada detrás de una luna de papel.


Y se asoma a mirar la colección de estampitas de Doña Emilia, que tiene la manía de fotografiar instantes perennes de un mueble, una mesa, nuevos estantes para el armario, ordenando metros alrededor.


Sus manos se incendiaron con la luna, no fue poesía sino inmolación.


Las estalactitas tapizan los pies del peón que no tiene calzado doble y recorre la senda de todos los días, mientras se abra el portón y la valeriana dure.


En algún lugar del secadero hay una cascada que fluye y que posterga lágrimas exclusivas.


Mientras avanzan las horas, antes del amanecer con uñas afiladas se bordan pañuelos con iniciales de héroes anónimos.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Publicado en OIDOS NEGROS(Poesía)

 

Nieve y otros poemas

PANAGIOTIS TZANETATOS

 

 

Nieve

 

Tiembla la tierra fría.

Muertos en los ramos los

pájaros.

Debajo de la nieve florece

el llanto de las flores.

Debajo del cielo

se oye

el sonido de una vida cristalina

que se agrieta.

Afuera está cayendo frío

la nieve como marfil está

al borde de nuestro tejado

en nuestro jardín asustado

en los rincones ocultos de nuestro

patio.

Afuera están cayendo sueños.

Ven hace calor aquí.

…………………………………………………………………………………………..

 

 

Réquiem

 

El unos se va, después del otro.

Solos. Tan jóvenes y solos

en ese mundo

que ya no queda

nada más, que

el Amor.

…………………………………………………………………………………………….

 

Entre tus puntas

de dedos

tenebroso pasa

el río de mi vida.

Un instante basta para que me pierda

dentro de ti

y después eternamente tuyo

seré.

(Inédito)

……………………………………………………………………………………..

 

Son unos instantes

que abandonaron al tiempo

y viven su vida

dentro de nosotros.

Son unos instantes

de relojes parados

que tomaron el camino

de la eternidad

a través de la memoria.

(Inédito)

 

Publicado en OIDOS NEGROS(Poesía)

 

 

FABIEN SANCHEZ

Poemas de “Les illusions des vivants”, Ed. Tarmac, Francia, 2019

Traducción de Miguel Ángel Real

 

 

 

L'ennui fouette le silence des survivants.

 

A l'arrière-plan,

quelques dieux chavirés

psalmodient que nous

sommes

les déchets du Temps.

 

La sieste enfin,

cousine de la mort.

Avec un vieil espoir

qui n'a jamais,

comme toi,

mordu

le visage de l'enfer.

 

 

El hastío azota el silencio de los supervivientes.

 

Al fondo,

algunos dioses zozobrados

salmodian

que somos

los desechos del Tiempo.

 

Por fin la siesta,

prima de la muerte.
Con una vieja esperanza

que nunca,

como tú,

mordió

el rostro del infierno.

 

 

**

 

 

Au loin,

sur la route,

son chant funèbre s'élève

comme la plainte

d'une fille du vent.

 

Le manteau d'une nuit

nous recouvre presque et déjà.

 

Je ne vais pas vers elle.

Je crains trop l'amour des spectres.

 

Elle doit redouter quelque chose, elle aussi.

Ma nouvelle réalité.

 

Entre nous, l'amour a toujours eu le courage

d'un fol banditisme.

 

 

A lo lejos,

en la carretera,

su canto fúnebre se eleva

como la queja

de una hija del viento.

 

El manto de una noche

nos recubre casi ya.

 

No voy hacia ella.

Temo demasiado el amor de los espectros.

 

Debe de temer algo también.

Mi nueva realidad.

 

Entre nosotros, el amor siempre tuvo el valor

de un loco bandidismo.

 

 

 

**

En mon intime,

je garde

trace

de ce que

la jeunesse

sémillante,

embrasée,

et avide

a effacé.

 

 

 

En mi intimidad,

guardo

señal

de lo que

la juventud

vivaracha,

abrasada

y ávida

borró.

 

 

**

 

 

Je m'énivre

d'être devenu

homme,

au bord

de l'enfance,

que je ne vois

plus

comme un périlleux

abîme.

 

Me embriago

de haberme vuelto

hombre,

al borde

de la infancia

que ya

no veo

como un

peligroso

abismo.

 

**

 

Je suis intoxiqué

par trop de beauté,

ici portée

jusqu'à maximité.
Cette ville appelée

La Blanche,

je ressens

que sa vision

bouleverse

le sentiment

que j'ai

de vivre

en exil.

Se dessine en moi

la volonté de mettre

le feu

à toutes mes peurs,

lors que

le soleil

me dit

tous les jours

la chance inouïe

que j'ai

d'être en vie.

J'écris pour honorer

le soleil,

même lorsque,

blessé,

je lui préfère

la nuit,

me déployant

sous elle

dans le but inavoué

de tourner le dos

à l'inachevé.

 

Estoy intoxicado

por un exceso de hermosura,

llevada aquí

hasta lo máximo.

Esta ciudad llamada

La Blanca,

siento que su visión

trastoca

el sentimiento

que tengo

de vivir

en exilio.

Se dibuja en mí

la voluntad de pegarle

fuego

a todos mis miedos,

cuando

el sol

me dice

cada día

la suerte increíble

que tengo

de estar vivo.

Escribo para honrar

al sol,

incluso cuando,

herido,

prefiero

la noche,

desplegándome

bajo ella

con el objetivo inconfesado

de darle la espalda

a  lo inacabado.

 

Publicado en VENTANA FRANCESA

 

 

Poemas de Montse Ordóñez

Traduction de Miguel Ángel Real

 

 

*Poema publicado en Estación Poesía nº14 Otoño 2018

 

 

 

Con la vida a medias

 

No sé qué hacer con esta vida a medias

las mañanas son como planetas

que de puntillas

se alejan de su órbita

las noches son como bosques

cuya densidad

cae como el plomo vencido por el miedo.

A veces

me detengo en un margen

y me quedo en silencio

como aquella mujer descalza

que por la orilla del río

iba escuchando

el susurro de las ramas.

 

Avec la vie à moitié

 

Je ne sais pas quoi faire de cette vie à moitié

les matins sont comme des planètes

qui sur la pointe des pieds

s'éloignent de leur orbite

les nuits sont comme des forêts

dont la densité

tombe comme le plomb vaincu par la peur.

Parfois

je m'arrête sur une marge

et je reste en silence

comme cette femme déchaussée

qui sur la rive du fleuve

allait en écoutant

le murmure des branches.

 

 

 

 

*Poemas pertenecientes al poemario La orilla de los nadie

 

 

Plegaria

 

No le digas a mi padre

que por las noches

sigo teniendo miedo al timbre de la puerta.

No le digas a mi padre

que desde hace tres meses y veinte días

no sonrío.

No le digas a mi padre

que la oscuridad se ha hecho mañana

y el día hostilidad.

No le digas a mi padre

que en el amanecer de los domingos

soy incapaz de escuchar a los Beatles

No le digas a mi padre

que lloro

cuando oigo el sonido de sus gestos.

No le digas a mi padre

que está siendo complicado acostumbrarme

a vivir en su madrugada.

No le digas a mi padre

que el mundo anda repleto de miedo

y que yo

muero de él.

No le digas a mi padre

que los que quedaban

se fueron lentamente.

No le digas a mi padre

que no me acostumbro a pasear

por las calles en las que aprendí a vivir de su mano.

No le digas a mi padre

que no me atrevo a observar las imágenes de la infancia

en las que nuestros rostros desprendían

la esperanza del mundo.

No le digas a mi padre

que vivo refugiada

en la biografía del silencio.

 

 

 

 

 

 

Prière

 

Ne dis pas à mon père

que la nuit

j'ai toujours peur de la sonnette de la porte.

Ne dis pas à mon père

que depuis trois mois et vingt jours

je ne souris pas.

Ne dis pas à mon père

que l'obscurité est devenue matin

et le jour hostilité.

Ne dis pas à mon père

que le dimanche à l'aube

je suis incapable d'écouter les Beatles.

Ne dis pas à mon père

que je pleure

quand j'entends le son de ses gestes.

Ne dis pas à mon père

que cela devient compliqué de m'habituer

à vivre dans son petit jour.

Ne dis pas à mon père

que le monde est rempli de peur

et que

j'en meure.

Ne dis pas à mon père

que ceux qui restaient

sont partis lentement.

Ne dis pas à mon père

que je ne m'habitue pas à me promener

dans les rues où j'ai appris à vivre de sa main.

Ne dis pas à mon père

que je n'ose pas observer les images de l'enfance

où nos visages dégageaient

l'espoir du monde.

Ne dis pas à mon père

que je vis réfugiée

dans la biographie du silence.

 

 

 

Elegía de un hombre solo

 

Llevas en ti un teatro

un trapecista

una cajita de música

y una carpa de circo.

 

Aceite de jengibre

esencia de bosquejos

anaqueles de otra historia

un réquiem

y dos poemas.

 

Llevas en ti una depresión

una ira

dos sonetos

una guitarra

y un diccionario de llantos.

 

Con eso caminas

haciendo de las calles

una elegía fingida

sufriendo de hambre vieja

frío de tres inviernos

y las fiebres de un noviembre.

 

Pobre de ti hombre solo

la intransigencia de la humanidad

convirtió tu futuro

en un holocausto

 

 

 

 

 

 

 

Elégie pour un homme seul

 

Tu portes en toi un théâtre

un trapéziste

une boîte de musique

et un chapiteau de cirque.

 

Huile de gingembre

essence d'esquisses

étagères d'une autre histoire

un réquiem

et deux poèmes.

 

Tu portes en toi une dépression

une colère

deux sonnets

une guitare

et un dictionnaire de pleurs.

 

Tu marches avec,

en faisant des rues

une élegie feinte

en souffrant d'une vieille faim

du froid de trois hivers

et des fièvres d'un novembre.

 

Ô pauvre homme seul

l'intransigence de l'humanité

a fait de ton avenir

un holocauste.

 

 

 

 

 

 

*Poemas sin nombre

 

 

 

 

III

 

Lo difícil no es irse,

lo difícil es permanecer

y escuchar como tú corazón palpita

como el de un perro

asustado por la tormenta que trata de buscar cobijo

en su propio asombro y allí se encuentra con la soledad del huérfano la hambruna de la estirpe y la tristeza de los adioses.

 

 

III

La difficulté, ce n'est pas de partir,

la difficulté, c'est de rester

et d'écouter comment ton coeur bat

comme celui d'un chien

effrayé par l'orage

qui essaye de chercher un abri

dans son propre étonnement

et il y retrouve

la solitude de l'orphelin

la famine de la lignée

et la tristesse des adieux.

 

 

VI

 

De vez en cuando

es recomendable detenerse

en el límite

para calibrar

hasta dónde llega nuestra noche

En el amanecer

ya ajustaremos cuentas

con la frontera

ya inventaremos otro sol

que consiga iluminar

el margen izquierdo de nuestro bosque.

 

 

VI

De temps en temps

il est conseillé de s'arrêter

à la limite

pour calibrer

jusqu'où porte notre nuit

A l'aube

nous réglerons nos comptes

avec la frontière

nous inventerons un autre soleil

qui arrive à illuminer

la marge gauche de notre forêt.

Página 1 de 34

Invitados en línea

Hay 7075 invitados y ningún miembro en línea