Viernes, 28 Junio 2019 04:56

LOUIS BERTHOLOM Poemas de “Paroles pour les silences à venir”, Ed. Sauvages, 2015 Traducción de Miguel Ángel Real

Escrito por
Valora este artículo
(1 Voto)

 

 

LOUIS BERTHOLOM

Poemas de “Paroles pour les silences à venir”, Ed. Sauvages, 2015

Traducción de Miguel Ángel Real

 

 

 

 

La grande fenêtre

 

A Bruno Geneste

 

La poésie traîne dans le ciel,

chaque aube une métaphore,

chaque crépuscule une abstraction

dans le silence.

 

La grande fenêtre,

de ses rideaux de nuages,

ses vitres de vent,

dessine des songes embués

qui tournent comme les pages

d'un illustré bariolé à n'en plus finir

de peindre le temps qui passe.

 

On pénètre une toile de Soulages

dans la nuit sans lune

quand le ciel se charge

du store épais

que chante l'effraie.

 

Dans les périodes bleues

du peintre céleste

n'avons-nous pas le cœur à l'églogue

aux messes des cigales  ?

 

Sous un toit infini

à la lucarne ouverte,

les mots, les notes

d'un dictionnaire sans reliure

pleuvent en semant ses pages.

 

Langage qui nous vient

de la grande béance

tantôt de larmes,

tantôt de fleurs blanches,

mais aussi de feu violent

à tourner les chapitres

de lectures vives, lentes,

à effacer les phrases

de sa gomme érosive.

 

La mansarde transparente,

aube, crépuscule,

azur, étoiles

d'une fenêtre cinétique,

voûte lointaine

où naît le rêve

aux parfums de liberté.

 

Quimper, le 24 janvier 2015.

 

 

EL VENTANAL

 

A Bruno Geneste

 

La poesía se arrastra por el cielo,

cada amanecer una metáfora,

cada crepúsculo una abstracción

en el silencio.

 

El ventanal,

con sus cortinas de nubes,

sus cristales de viento,

dibuja sueños empañados

que giran como las páginas

de una revista de interminables colores

que pinta el tiempo que pasa.

 

Penetramos un lienzo de Soulages

en la noche sin luna

cuando el cielo se llena

con la persiana espesa

que canta la lechuza.

 

En los períodos azules

del pintor celeste

¿no se nos va el corazón hacia la égloga,

hacia las misas de las cigarras?

 

Bajo un techo infinito

con el tragaluz abierto,

las palabras, las notas

de un diccionario sin encuadernar

llueven sembrando sus páginas.

 

Lenguaje que nos llega

de la gran hendidura

unas veces de lágrimas

otras de flores blancas,

o aun de fuego violento

para pasar los capítulos

de las lecturas vivas, lentas,

para borrar las frases

con su goma erosiva.

 

La buhardilla transparente,

amanecer, crepúsculo,

azul, estrellas

de una ventana cinética,

bóveda lejana

donde nace el sueño

con aromas de libertad.

 

Quimper, 24 de enero de 2015

 

 

 

Comme la flamme

 

L 'amour c 'est la dépendance

de l'indépendance.

            Georges Perros

 

 

Je me tiens droit comme la flamme

happe l'oxygène de l'amour

dans sa lumière tremblée

que le vent des pensées abreuve.

Je ris jaune et bleu

quand se consume l'instant

à la braise de la vie

d'une éphémère lumière.

 

Je danse, je brûle dans l'attente

de boire à la source

le fruit de la vie

qui nous prolonge comme

la flamme de la flamme,

dans les draps de la nuit,

devient la lampe

des instants éternels.

 

La vie est une soif renouvelée

par la fin où reposent les désirs

avec le clin d'oeil des étoiles,

la mémoire des éclairs

dans la foudre des âmes

qui embrasse les  moments fébriles

pour que l'ombre soit une fête

à l'aurore divin des partages.

 

 

Quimper, décembre 2013

 

 

 

COMO LA LLAMA

 

L'amour c'est la dépendance

de l'indépendance

Georges Perros

 

 

Me mantengo erguido como la llama

se traga el oxígeno del amor

con su luz temblada

que el viento de los pensamientos abreva.

Tengo una risa desganada y azul

cuando se consume el instante

ante el ascua de la vida

de una efímera luz.

 

Bailo, me quemo en la espera

de beber en la fuente

el fruto de la vida

que nos prolonga como

la llama de la llama,

en las sábanas de la noche,

se convierte en lámpara

de instantes eternos.

 

La vida es una sed renovada

por el fin donde descansan los deseos

con el guiño de las estrellas,

la memoria de los relámpagos

en el rayo de las almas

que abraza los momentos febriles

para que la sombra sea una fiesta

en la aurora divina del compartir.

 

Quimper, diciembre de 2013

 

 

 

 

 

L'usure

 

 

Le  temps s'achemine dans les veines,

traverse le corps,

brise douce, eau étale

qui hésite à quitter le lit

de ses ruminations.

 

Le temps, notion abstraite

que chacun évalue selon son usure,

relative à chaque vitesse de l'âge.

 

Le papillon s'essoufflera en quelques jours

pour se diluer dans la poussière.

 

La pierre semble éternelle,

nous ne sommes pas à l'échelle

de son apparente permanence.

 

L'âge est la mesure fixée par l'homme,

une jauge de l'existence

jusqu'à l'épuisement  fmal

sous  le ciel recommencé.

 

Distorsion des jours, des mois

à l'automne de la vie

quand s'accélère inexorablement

notre passage animé,

loyer de présence,

bail qui s'achève au dernier souffle.

 

L'absence ouvre une autre porte

dans le prolongement d'un nouveau voyage

qui ne s'usera qu'avec

la mort des étoiles.

 

Quimper, le 23 octobre 2014.

 

 

 

 

 

DESGASTE

 

 

El tiempo se encamina por las venas,

atraviesa el cuerpo,

brisa suave, agua inmóvil

que duda en dejar el cauce

de sus rumias.

 

El tiempo, noción abstracta

que cada uno valora según su desgaste,

relativo a cada ritmo de la edad.

 

La mariposa se ahogará en unos días

para diluirse en el polvo.

 

La piedra parece eterna,

no estamos hechos a escala

de su aparente permanencia.

 

La edad es la medida que el hombre fija,

un indicador de la existencia

hasta el agotamiento final

bajo el cielo recomenzado.

 

Distorsión de los días, de los meses

en el otoño de la vida

cuando se acelera inexorable

nuestro paso animado,

alquiler de presencia,

contrato que termina con el último aliento.

 

La ausencia abre otra puerta

en la prolongación de un nuevo viaje

que solo se desgastará con

la muerte de las estrellas.

 

Quimper, 23 de octubre de 2014

 

 

Avec Tomas Tranströmer

 

Dans le silence

la blancheur froide

de pure Baltique

oiseau au regard perçant

qui va, traversant

loin des horloges

des boussoles

des vacarmes du monde

savourer l'aphasie

d'un verbe nouveau,

tâter le nerf des brumes

jusqu'à l'autre rive

d'une Suède de l'esprit

de la mémoire des runes

au dédale des îles,

des vents aveugles

et la terre et la mer

de Tomas Tranströmer...

 

Quimper, le 28 mars 2015, jour même où j'apprends par

la presse le décès de Tomas Tranströmer.

 

 

 

CON TOMAS TRANSTRŐMER

 

 

 

En el silencio

la blancura fría

de puro Báltico

pájaro de mirada penetrante

que va, atravesando

lejos de los relojes

de las brújulas

de los estrépitos del mundo

a saborear la afasia

de un verbo nuevo,

a palpar el nervio de las brumas

hasta la otra orilla

de una Suecia de la mente

de la memoria de las runas

en el dédalo de las islas,

de los vientos ciegos

y la tierra y el mar

de Tomas Tranströmer...

 

 

Quimper, 28 de marzo de 2015. Poema escrito al enterarse el autor por la prensa del fallecimiento de Tomas Tranströmer (1931-2015), poeta sueco, premio Nobel de literatura en 2011.

Visto 1130 veces Modificado por última vez en Viernes, 28 Junio 2019 05:05
LOUIS BERTHOLOM

Louis Bertholom

 

Bretaña (Francia), 1955. Autor de 20 libros, cinco de los cuales como artista, 3CD, 2 DVD. Premio Xavier Grall por el conjunto de su obra. Da recitales con músicos de jazz, escribe reseñas en diversas revistas y es miembro de la Asociación de Escritores bretones. Publica en revistas y aparece en más de 60 antologías en todo el mundo. Co-organiza salones y veladas literarias. Ha participado en numerosos festivales en Francia, Quebec, Ontario, Benin, Marruecos, República Checa, Rumanía, Serbia, Bélgica, Rusia... Ha sido traducido y publicado en 12 idiomas. Interviene regularmente en talleres de escritura y de oralidad en escuelas, colegios e institutos, y ha dado recitales en universidades. Puede consultarse su biografía en Wikipedia : https://fr.wikipedia.org/wiki/Louis_Bertholom

Deja un comentario

Asegúrese de introducir toda la información requerida, indicada por un asterisco (*). No se permite código HTML.

Invitados en línea

Hay 6744 invitados y ningún miembro en línea