Lunes, 05 Julio 2021 22:06

Poema de Julio César Aguilar / Tradução de Fernanda Bueno

Escrito por
Valora este artículo
(0 votos)

 

 

 Poema de Julio César Aguilar

Tradução de Fernanda Bueno

 

A terra ávida

 

 

Para Fernanda Bueno e Alex McNair

 

Naquela tarde a chuva​​​​

em Albuquerque era uma sinfonia

e a música do verso não cessava. Fez aí

seu breve reino a poesia

que foi beber a luz, como os pássaros

depois da chuva.

Lampejo a poesia foi

pela boca do silencio emergindo.

Relâmpagos de New Mexico    

os dias pela palavra iluminados, e quiçá

seja a poesia o júbilo que persiste.

 

Em março a chuva cai

como chamando ​​​​

a primavera. Em Albuquerque

chove um pouco, logo despontando o sol.

Espalhados os tristes ramos

da árvore, no retorno​​​​​

da primavera confiam. Talvez sedentos, a um deus

imploram a água mágica da chuva.

Em sua esperança, a árvore se assenhora e vibra

imperturbável na espera.

 

Aí vem de novo a chuva agora

nomeando o que virá, de ventura

plena. Do silêncio o cristal

se rompe

e sabe a água cair, impregnando

a terra ávida.

 

 

 

La tierra ávida

 

 

Para Fernanda Bueno y Alex McNair

 

 

De esa tarde la lluvia

en Albuquerque una sinfonía era

y la música del verso no cesaba. Hizo allí

su breve reino la poesía

que fue a beber la luz, como los pájaros, después

de haber llovido.

Lumbre la poesía fue

por la boca del silencio emergiendo.

Relámpagos de New Mexico

los días por la palabra alumbrados, y acaso

sólo poesía sea el júbilo que persiste.

 

En marzo la lluvia cae

como llamando

a la primavera. En Albuquerque

un poco llueve, floreciendo luego el sol.

Esparcidas las tristes ramas

del árbol, en el retorno

de la primavera confían. Tal vez sedientas, a un dios

imploran el agua mágica de la lluvia.

En su esperanza se afianza el árbol, y vibra

imperturbable en la espera.

 

Aquí llega otra vez la lluvia ahora

nombrando lo que vendrá, de ventura

llena. Del silencio el cristal

se rompe

y sabe el agua caer, recibiéndola

ávida la tierra.

 

Visto 185 veces Modificado por última vez en Miércoles, 04 Agosto 2021 01:33
Julio César Aguilar

(Ciudad Guzmán, Jalisco, México). Poeta, ensayista y traductor de inglés. Cursó la carrera de Medicina en la Universidad de Guadalajara; posteriormente realizó una maestría en Artes en Español en la Universidad de Texas en San Antonio y un doctorado en Estudios Hispánicos en la Universidad de Texas A&M, de la cual obtuvo una beca postdoctoral. Su obra se ha traducido a varios idiomas y ha sido publicada en diversos países. Es autor de Rescoldos, 1995; Brevesencias, 1996; Nostalgia de no ser mar, 1997; Mano abierta, 1998; El desierto del mundo, 1998; El patio de la bugambilia, 1998; Orilla de la madrugada, 1999; Illuminated Mysteries/Misterios iluminados, 2001; La consigna y el milagro, 2003; Una vez un hombre, 2004, 2007; La consigna y el milagro/The Summons and the Miracle, 2005; Transparencia de lo invisible/Transparency of the Invisible, 2006; El yo inmerso, 2007; Barcelona y otros lamentos, 2008; Alucinacimiento, 2009; La consigna y el milagro/La convocazione e il miracolo, 2010; La consigna y el milagro, edición bilingüe español-árabe, 2011, y español-polaco, 2013, y Aleteo entre los trinos, 2015. Traducciones suyas son Con ansia enamorada, de Irving Layton, 2004; Camino del ser. Antología: 24 poetas anglosajones, 2006; Pintando círculos, de Luciano Iacobelli, 2011; La costurera y el muñeco viviente, de Beatriz Hausner, 2012, y Pascal va a las carreras, de Janet McCann.

Deja un comentario

Asegúrese de introducir toda la información requerida, indicada por un asterisco (*). No se permite código HTML.