Jueves, 02 Julio 2020 04:42

UNA EMOCIÓN POÉTICA MÁS ALLÁ DE LOS IDIOMAS / Por Florence Real /

Escrito por
Valora este artículo
(1 Voto)

 

UNA EMOCIÓN POÉTICA MÁS ALLÁ DE LOS IDIOMAS

Por Florence Real

 

Apuntes de una lectora francesa sobre

El Ansia, de Martín Parra – Bala perdida Editorial, Madrid 2020

 

 

 

El Ansia, une envie, un désir ardent, eagerness, longing

 

Quelque chose d'énergique mais aussi de désespéré dans ce mot, tout comme le roman oscille entre énergie et... désillusion? Questionnements sans réponse?

 

Les péripéties de ce livre sont nombreuses mais elles ne sont pas extérieures, elles sont le fruit de la deuxième vie, celle qui est intense et intérieure. L'émotion poétique surgit du minuscule. «Vencer, incluso, la gravedad de la vida ordinaria». La vie intérieure bouillonne. C'est, sans doute, celle qui importe, c'est en tout cas celle qui transcende.

 

Il est question du corps: le corps devant sa table de travail, ou bien alourdi par le poids d’un

costume trop lourd, le corps face à d'autres – face au corps d'une femme, ou celui d'autres

écrivains, et tenter de savoir comment se situer par rapport à ces autres corps, comment trouver sa

place. Au fil des pages, l'idée d'une fuite perpétuelle se dessine, une sorte de « je ne fais que passer»

 

Il est question de faim: la faim, l'étourdissement qui en résulte, mais aussi le vide qui tente d'être comblé sans vraiment parvenir à trouver ce qui nous entraînerait vers la satiété, et même si cela est chose souhaitable.

 

Lire ce roman, c'est lire avec la conscience, l'exaltation de savoir qu'à une prochaine phrase nous attend une perfection poétique. Lire, dans mon cas, dans une langue qui n'est pas la mienne, et être touchée en plein dans le mille, c'est à dire avoir la calme certitude que j'ai compris et ressenti le sens et l'émotion de la phrase, même si je ne suis pas sûre d'avoir saisi chaque mot dans son agencement singulier.

 

Qu'attend-on de la poésie, finalement? Qu'elle transcende l'ennui et l'absurdité profondes de

l'expérience quotidienne: « El dia es un atrevimiento, una indisciplina»

 

 

 

**

 

 

 

El Ansia: un deseo ardiente , une envie, eagerness, longing...

 

Algo enérgico y al tiempo desesperado en esa palabra, así como la novela oscila entre energía y … desencanto? ¿Cuestionamientos sin respuesta?

 

Las peripecias de este libro son numerosas pero no son externas, son el fruto de la

segunda vida, la que es intensa e interna. La emoción poética surge de lo minúsculo: «Vencer, incluso, la gravedad de la vida ordinaria». La vida interior bulle. No cabe duda de

que es la que importa, en todo caso es la que trasciende.

 

Se trata del cuerpo: el cuerpo ante la mesa de trabajo, o cargado con el peso de un

traje que pesa demasiado, el cuerpo frente a otros - frente al de una mujer, o al de otros

escritores, e intentar saber cómo situarse con respecto a esos otros cuerpos, cómo

encontrar su lugar. Según pasamos las páginas, se esboza la idea de una fuga perpetua,

un “estoy solo de paso”.

 

Se trata del hambre: el hambre, el mareo que se deduce de ella, pero también el vacío que uno intenta colmar sin conseguir realmente encontrar aquéllo que nos llevaría hacia la saciedad, incluso si es algo que deseamos.

 

Leer esta novela es leer con la conciencia, la exaltación de saber que en la próxima frase nos espera una perfección poética. Leer, en mi caso, en un idioma que no es el mío, y que te alcance de lleno, es decir tener la tranquila certeza de que he comprendido y sentido el significado y la emoción de la frase, aunque no esté segura de haber captado cada palabra en su posición singular.

 

¿Qué espera uno de la poesía, finalmente? Que trascienda el aburrimiento y el profundo absurdo de la experiencia cotidiana: « El dia es un atrevimiento, una indisciplina»

 

 

1er juillet 2020 / 1 de julio de 2020

Visto 400 veces Modificado por última vez en Jueves, 02 Julio 2020 05:22
Florence Real

Florence Real es profesora de inglés en Quimper (Francia). Junto con Miguel Angel Real, ha traducido los libros "Como dados redondos / Comme un dé rond" (Ed. Sémaphore, 2019) y "Diccionario de aforistas españoles vivos" (Apeadero de aforistas, de próxima aparición).

Deja un comentario

Asegúrese de introducir toda la información requerida, indicada por un asterisco (*). No se permite código HTML.

Invitados en línea

Hay 4872 invitados y ningún miembro en línea