Miércoles, 18 Abril 2018 02:54

GERARD CAMOIN AMIGO, SI YO CAIGO / Traducción de Marceau Vasseur y Miguel Ángel Real /

Escrito por
Valora este artículo
(0 votos)

 

 

GERARD CAMOIN

AMIGO, SI YO CAIGO

Traducción de Marceau Vasseur y Miguel Ángel Real

 

 

 

 

 

Amigo, si yo caigo, recoge mi cuchillo

Es el arma de un hombre sin nombre

Que cada día mató a la bestia que rugía en él

Que reventó con su acero los muros ciegos de la libertad

Es una hoja afilada con los gritos de su ira

Con lágrimas de amor y vinos de amistad

Es el puñal de un cuchillero que no pinchó más que a sí mismo

 

Amigo, recoge mi pluma, ponla en tu poema

Es el arma de un hombre sin nombre

Abrévala con tu sangre y prosigue el anónimo combate

Hasta que otro la recoja tras de ti

Pero ante todo ten cuidado, joven amigo,

Cuida de que nadie diga nunca:

Es la pluma de un poeta que no arañó más que a sí mismo.

 

 

DISCRETO

 

Su saludo es tan discreto

Que tengo la impresión de que sus días son tristes

 

 

 

LA SEMILLA

 

Como el grano de trigo caído de la espiga

Que se multiplica indefinidamente en el seno de la tierra

Sembremos cada día que llega

La semilla del desorden

Es el pan de mañana

 

 

LOS CONFINES MISTERIOSOS

 

Una primavera demasiado joven acaba de declarar su guerra de marzo

En un banco de nubes un ejército de gaviotas va a buen paso

El océano tiene colores de Sena, se diría París

De hora en hora, el cielo abre a veces sus compuertas

Poco tiempo, ¡¿no se diría un París-de-Bretaña?!

Callejeo, con la frente mojada, por donde mis pasos me han llevado

En el dique un perro viejo se siente viejo... y yo soy su decano

En sus ojos, la lluvia hace parpadear sus pestañas

Suspira a pequeños sorbos con sus fauces enormes

La marea ha caído, dejando la playa entregada

Donde cadáveres de algas cubren la arena húmeda

Tras de mí, la ciudad de sombras y luz como nunca se vio

No muy lejos en el mar una roca -casi una isla- erigida por las olas

Acoge a las aves marinas que a placer se fastidian

Al fondo de la bahía, en el río, los veleros esperan acoplados

Como una fila zarandeante de viejas bretonas confesándose

¡Cuántos sonidos en mis oídos! Escucho y cierro los ojos

Escucho el embarcar de los barcos de pesca que van a la isla de Sein

Y los cantos mágicos de los duendes que escaparon del bosque de Morgana

 

 

(de « Fenêtre sur la baie », Ed. Les deux encres, 2014)

 

 

 

 

 PALABRA

 

Una palabra como una hoja muerta

Sobre la hierba o el estanque

No es sino el viento que la sopla

 

de « Les ombres des andrones », Ed. Edilivre, 2016

 

GERARD CAMOIN

 

 

AMI, SI JE TOMBE

 

Ami, si je tombe, ramasse mon couteau

C'est l'arme d'un homme sans nom

Qui chaque jour tua la bête qui grondait en lui

Qui creva de sa lame les murs aveugles de la liberté

C'est une lame aiguisée des cris de sa colère

Des larmes d'amour et des vins d'amitié

C'est le couteau d'un surineur qui ne piqua que lui-même

 

Ami, ramasse ma plume, mets-la à ton poème

C'est l'arme d'un homme sans nom

Abreuve-la de ton sang et poursuis le combat anonyme

Jusqu'à ce qu'un autre la ramasse après toi

Mais surtout prends garde, jeune ami,

Prends bien garde à ce que nul ne dise jamais :

C'est la plume d'un poète qui ne griffa que lui-même

 

 

DISCRET

 

Son bonjour est tellement discret

Que j'ai l'impression que ses jours sont tristes

 

 

 

LA GRAINE

Comme le grain de blé tombé de l'épi

Qui se multiplie indéfiniment au sein de la terre

Semons chaque jour qui vient

La graine du désordre

Elle est le pain de demain

 

 

 

LES CONFINS MYSTERIEUX

 

Un trop jeune printemps vient de déclarer sa guerre de mars

Dans un banc de nuages une armée de mouettes mène bon train

L'océan a des couleurs de Seine, on dirait Paris

D'heure en heure, le ciel ouvre parfois ses vannes

Pas longtemps, ne dirait-on pas un Paris-sur-Bretagne ?!

Je déambule, front mouillé, où mes pas m'ont mené

Sur la cale un vieux chien se sent vieux... et je suis son doyen

Dans ses yeux, la pluie fait cligner ses cils

II soupire à petits coups de sa gueule béante

La marée est tombée, laissant la plage offerte

Où des cadavres d'algues jonchent le sable humide

Derrière moi, la ville d'ombres et de lumière comme jamais on ne la vit

Non loin sur la mer un rocher - presque une île - par les vagues érigé

Accueille les oiseaux marins qui s'y tarabustent à plaisir

Au fond de la baie, sur la rivière, les voiliers attendent tête-à-cul

Comme une file ballottante de vieilles Bretonnes à confesse

Que de sons à mes oreilles ! J'écoute et je ferme les yeux

J'écoute l'embarquement des bateaux de pêche qui font l'Ile de Sein

Et les chants magiques des korrigans échappés de la forêt de Morgane

 

 

(de « Fenêtre sur la baie », Ed. Les deux encres, 2014)

 

 

 

 

 

MOT

 

Un mot en feuille morte

Sur l'herbe ou sur l'étang

N'est que vent qui le souffle

 

de « Les ombres des andrones », Ed. Edilivre, 2016

 

Visto 4900 veces Modificado por última vez en Jueves, 19 Abril 2018 14:53
Gérard Camoin

Gérard Camoin ha sido actor y marionetista en varios famosos programas infantiles franceses. Guionista, autor dramático, letrista, editor y bibliotecario, este autor nacido en Marsella vive en Douarnenez (Bretaña). A principios de los años 2000, sus textos comienzan a ser estudiados en los Estados Unidos en la Universidad de Clark, Massachussets), y en Francia. Ha publicado los libros de poemas “Fenêtre sur la baie”, (Ediciones Les deux encres, 2014) y « Les ombres des andrones », en las ediciones Edilivre, en 2016.

 

Fotografía de Gérard Laurent ©

Deja un comentario

Asegúrese de introducir toda la información requerida, indicada por un asterisco (*). No se permite código HTML.

Invitados en línea

Hay 6196 invitados y ningún miembro en línea