Martes, 24 Noviembre 2020 03:20

DE FRANCIA A MEXICO (2) IÑIGO MALVIDO IMPRESIONES / IMPRESSIONS Traduction par Nadia Mondragón

Escrito por
Valora este artículo
(0 votos)

 

 

 

 

DE FRANCIA A MEXICO (2)

 IÑIGO MALVIDO

IMPRESIONES / IMPRESSIONS

 

Traduction par Nadia Mondragón

 

 

Estos poemas fueron publicados en 2017 en la Editorial francesa RAZ,

en una colección dedicada conjuntamente a dos autores franceses y dos mexicanos.

Hoy les presentamos el texto Impresiones, del mexicano Iñigo Malvido.

Más información en https://razeditions.jimdofree.com/catalogue/collection-raz-fr-mx/

 

 

Angustia y pieles

 

Ahora no sé la presencia,

ésta se reparte en múltiples presencias

y cada una debe escuchar la luz.

Por la noche las manzanas hablan distinto

los nervios se humedecen

y la respiración parece surgir

desde el fondo de una alberca.

Con el alba todo cambia,

el instante aparece enloquecido

mientras los escalones observan

como se llena el cielo con bandadas de zapatos

ignorantes del reposo, que a veces

como rayo, atraviesa algún pie desnudo.

Pierdo mis brazos en la tarde,

las estatuas ríen cuando alargo la vista.

El vértigo recrea, la oscura pradera indefinida

en donde aúllo por encontrar un nombre,

un pulso que no se abata

y sostenga al mar de cada río.

 

Angoisse et peaux

 

Maintenant je ne sais pas la présence,

celle-ci se divise en multiples présences

et chacune doit écouter la lumière.

Le soir les pommes parlent autrement

les nerfs s'humidifient

et la respiration semble surgir

des profondeurs d'un bassin.

Avec l'aube tout change,

l'instant devient fou

tandis que les marches observent

comme le ciel se remplit de nuées de chaussures

insensibles au repos, qui parfois

comme un éclair, traverse quelque pied nu.

Je perds mes bras le soir,

les statues rient quand j'élargis le regard.

Le vertige recrée, l'obscure prairie indéfinie

où je hurle pour trouver un nom,

un pouls qui ne flanche pas

et qui soutienne la mer de chaque rivière.

 

 

 

Modern Love

 

Como novia de otro siglo

cultiva tu mano los fuegos del anillo.

Periodistas, relojes y pantallas

el encanto perecedero

tienen por sastre a tu desconfianza.

Aún recuerdas cómo hacer las cosas,

el viento no dobla a todos los árboles,

están los corazones que vigilan sus cenizas.

 

Hay algo que no se pierde

aunque forjamos la costumbre de mirar aviones

y descubrir continentes sin sorpresa,

lo saben las sombras

que prefirieron alejarse de la luz eléctrica.

 

La ternura de las estrellas calza tus zapatos.

 

 

 

Modern Love

 

Comme une fiancée d'un autre siècle

ta main cultive les feux de l'anneau.

Journalistes, horloges et écrans,

l'enchantement périssable,

ils ont ta méfiance pour couturier.

Tu te souviens encore de comment faire les choses

le vent ne courbe pas tous les arbres,

ils restent les coeurs qui surveillent leurs cendres.

 

Il y a quelque chose qui ne se perd pas

même si l'on forge la coutume de regarder des avions

et de découvrir des continents sans être surpris,

les ombres qui ont préféré s'éloigner de la lumière électrique

le savent.

 

La tendresse des étoiles porte tes chaussures.

 

 

 

 

 

Blanco

 

Señor, he puesto mi corazón

en el corazón de la diana,

la tierra y el cielo se desdoblan

mostrándome el camino.

Estoy despierto en tu santa

voluntad, respiro el agua

que transformas en vino,

me atrevo a mirarte en la mesa

que siempre hemos compartido.

No recuerdo cuánto censuré

tu tacto, que al holgarme

estuve con el niño

que con lágrimas alegres

doradas, sacudía a las montañas.

Confieso no me arrepiento,

la promiscuidad de la noche

también enciende a los sentidos,

la rebelión humana

afiló mi lengua

y haberme encontrado

más alto que los dioses

diamante de lo impuro

sobre el reflejo de un charco,

me ha hecho reconocer

lo sagrado del engaño.

Pido porque los hombres

tengamos la gracia de hallarte

presente, como eres,

en la intimidad de la memoria,

por el ablandamiento del alma

y porque corran libres

las aguas y la historia femeninas.

Señor, el sol acaricia las alas

de tu flecha, y en el corazón de la diana

está su corazón.

 

 

 

 

Blanc

 

Seigneur, j'ai posé mon coeur

au coeur de la cible,

la terre et le ciel se déplient

en me montrant le chemin.

Je suis éveillé en ta sainte

volonté, je respire l'eau

que tu transformes en vin,

j'ose 0 te regarder à la table

que nous avons toujours partagée.

Je ne me souviens pas combien j'ai censuré

ton toucher, ni qu'en m'amusant

j'ai été avec l'enfant

qui avec des larmes de joie

dorées, secouait les montagnes.

Je m’avoue sans regret,

la promiscuité de la nuit

allume aussi les sens,

la révolte humaine

a aiguisé ma langue

et de m’être trouvé

plus haut que les dieux

diamant de l'impureté

sur le reflet d'une flaque,

m'a fait reconnaître

le sacré du mensonge.

Je prie pour que nous les hommes

ayons la grâce de te trouver

présent, tel que tu es,

dans l'intimité de la mémoire,

pour l'amollissement de l'âme

et pour que les eaux et l'histoire féminines

courent libres.

Seigneur, le soleil caresse les ailes

de ta flèche, et au coeur de la cible

se trouve son coeur.

 

 

 

One of these days

 

Algún día

sin percatarme de la hora

voy a morir.

Mis huesos

se contentarán

con ser devorados

por la tierra,

que de ello

ha hecho siempre

un buen provecho.

Mi alma retornará

al sitio de las cosas ligeras,

donde uno puede holgarse

sin las tareas

que significan

al cuerpo del hombre,

donde la pena y la fortuna

son lo mismo

y nadie se ocupa

de vivirlas.

 

 

One of these days

 

Un jour

sans m´apercevoir de l'heure

je vais mourir.

Mes os

se contenteront

d'être dévorés

par la terre,

qui en

a toujours

bien profité.

Mon âme reviendra

sur le lieu des choses légères,

où l'on peut être à l’aise

sans les tâches

qui importent

au corps de l'homme,

où le malheur et la chance

sont la même chose

et personne ne s’occupe

de les vivre.

Visto 1496 veces Modificado por última vez en Sábado, 28 Noviembre 2020 06:09
Iñigo Malvido

Pasó por las licenciaturas de Historia del Arte, y Lengua y literatura Hispánica, durante un tiempo, abandonó ambas. En 2012 ganó parte del premio de poesía joven Jorge Lara, con fragmentos de lo que después daría forma a su primer libro, impreso en casa y que sólo giro entre manos amigas, Viento en Marcha (2013). Ha publicado algunos textos en pares de revistas, impresas y electrónicas. En dos mil quince gana un premio de poesía latinoamericano, impulsado por Cali Contemporáneo y la Fundación Humana Integral. En 2015 publica en el proyecto editorial de Nicolás Franky, Obra Negra, otro poemario, Huellas sobre blanco, con ilustraciones de María Kalach y una fotografía de Braulio Davino. Durante unos meses formó parte de la Red Internacional de Escritores por la Tierra (RIET) , proyecto presidido por Ernesto Cardenal y el Manifiesto de Solentiname. Actualmente escribe una novela larga, basada en los voladores de Papantla y sus pericias circulares, es aprendiz de luthier, aunque sin profundo interés en el asunto, e investiga en dónde puede asentarse, para trabajar, y vivir mejor.

Deja un comentario

Asegúrese de introducir toda la información requerida, indicada por un asterisco (*). No se permite código HTML.