Miércoles, 26 Febrero 2020 05:09

HEBERTO DE SYSMO / “Maldito y bienamado bibelot"

Escrito por
Valora este artículo
(0 votos)

 

 

HEBERTO DE SYSMO

Poemas de “Maldito y bienamado bibelot », Ed. Baile del Sol 2017

Traduction par Miguel Ángel Real

 

 

Dicotomía Saussureana

 

 

Esta patria, trinchera y escondite,

esta herramienta, este arma, este genial invento,

argot de lo no sido,

germanía que glosa, dialecto en alambique;

es más de lo que puedo dar,

es más allá de mí.

 

Este entramado ardid, ajeno al hombre,

busca la interacción, vulgar, profana,

de quien —por  expresar—  recibe dicha.

 

Esta jerga de nadie y para todo;

arquitectura afín a la conciencia.

Este modo de creer que somos y decimos.

Este acopio de signos sin ternura

¿es mi lenguaje?

 

 

 

Dichotomie à la Saussure

 

Cette patrie, tranchée et cachette,

cet outil, cette arme, cette géniale invention,

argot de ce qui ne fut pas,

jar qui ne glose pas, dialecte en alambic;

c'est plus que je ne peux donner,

c'est au delà de moi.

 

Cet échafaudage de ruses, étranger à l'homme,

cherche l'interaction, vulgaire, profane,

de qui -parce qu'il s'exprime- reçoit du bonheur.

 

Ce jargon de personne et pour tout;

architecture proche de la conscience.

Cette façon de créer que nous sommes et que nous disons.

Cet amoncellement de signes sans tendresse

est-ce mon langage?

 

 

 

 

 

 

[Dis]función estética

 

Las primeras palabras -cuando niños-

provocan la alegría de los padres.

 

Las últimas palabras de la vida

provocan la tristeza de los hijos.

 

Tanta palabrería entre unas y otras

resulta el argumento

de un género intermedio

entre comedia y drama;

donde así el arte

condicionado queda

por la belleza y el espanto.

 

 

 

[Dis]fonction esthétique

 

Les premiers mots -dans notre enfance-

provoquent la joie des parents.

 

Les derniers mots de la vie

provoquent la tristesse des enfants.

 

Autant de verbiage entre les uns et les autres

devient l'argument

d'un genre intermédiaire

entre comédie et drame ;

où l'art reste

ainsi conditionné

par la beauté et l'effroi.

 

 

Inanidad sonora

 

Fui a su lecho,

le confesé cuánto la amaba,

más tarde le exigí una explicación;

ella encendió  la luz

y repitió

mi  nombre en el vacío.

 

 

Inanité sonore

 

J'allai dans son lit,

lui avouai combien je l'aimai,

plus tard je lui exigeai une explication ;

elle alluma la lumière

et répéta

mon nom dans le vide.

 

 

Inveterado

 

Busca mi mano un hueco en blanco,

un nuevo hueco en blanco en que escribir

lo novedosamente viejo;

la página intocada del cuaderno

mi mano busca, su tragedia llama

a la fatalidad invertebrada

de [re]escribir.

El vicio de llenar el folio en blanco

conseguirá educar a mi mirada.

 

 

 

Invétéré

 

Ma main cherche un creux en blanc,

un nouveau creux en blanc où écrire

ce qui est nouvellement vieux ;

la page non touchée du cahier

est cherchée par ma main, sa tragédie appelle

la fatalité invertébrée

de [ré]écrire.

Le vice de remplir la feuille blanche

réussira à éduquer mon regard

 

 

Lampo en la deriva

 

 

La Poesía es Inteligencia;

conforman ambas ese matrimonio

en el que la intuición es rol de amante.

Obviamos la entidad inteligente

cuando nos entregamos a su lira,

mas sin inteligencia, Poesía

sigue siendo aquello que  hojece;

el lampo en la deriva.

 

 

 

 

Lueur dans la dérive.

 

 

La Poésie, c'est de l'Intelligence ;

toutes deux forment ce mariage

où l'intuition a le rôle de l'amant.

Nous omettons l'entité intelligente

quand nous nous livrons à sa lyre,

mais sans intelligence, la Poésie

est toujours ce qui verdit ;

la lueur dans la dérive.

 

 

 

Espiral de vida

 

 

Decir para vivir,

vivir para decir,

y después de haber dicho

volver a desdecirse.

 

 

 

Spirale de vie

 

Dire pour vivre,

vivre pour dire,

et après avoir dit

à nouveau se dédire.

Visto 3167 veces
Heberto de Sysmo

Heberto de Sysmo es el seudónimo de José Antonio Olmedo López-Amor. Poeta, narrador, editor, articulista, cronista y crítico literario. Titulado en Audiovisuales. Cursa Estudios Hispánicos. Lengua Española y sus Literaturas en la Universidad de Valencia. Traduce al español a poetas portugueses contemporáneos. Miembro de la Academia Norteamericana de Literatura Moderna Internacional. Pertenece a la Asociación Valenciana de Escritores y Críticos Literarios (CLAVE).

Autor de seis poemarios, dos de ellos de haiku: La soledad encendida (2015) y Nubes rojizas (2019); un libro de ensayo y un libro de aforismos. Escribe artículos y reseñas en más de cuarenta revistas nacionales e internacionales, entre otras, en Revista de Letras (La Vanguardia), Contrapunto (Universidad Alcalá de Henares), Los diablos azules (Infolibre) o Culturamas.

Publica poesía en más de veinte antologías. José Antonio fue escogido en 2014 por Sergio Arlandis como uno de los 12 mejores poetas jóvenes de Valencia, por lo que fue incluido en la antología Cartografías de Orfeo publicada por la editorial Isla Negra de Puerto Rico (2014). Cuatro años más tarde volvió a ser reconocido, esta vez a nivel nacional, e incluido en la antología Diez voces de la poesía española (Trirremis, 2018).

Ganador, entre otros, del II Premio Nacional de las Letras “Isabel Agüera” por su poemario Maldito y bienamado bibelot, Ganador del Premio Internacional Limaclara de Ensayo 2016, por su obra: El arte como herramienta social.Ganador del VII Certamen Internacional de Poesía Fantástica Minatura 2015, por su poema: titulado Del amor y la materia. Ganador del 57 Certamen Poético “Fiesta de la primavera” 2015 de Amigos de la Poesía de Valencia, por su obra: Arenga musical. Ganador del III Certamen Nacional de Poesía Ateneo Mercantil por su poemario Actos sucesivos y Finalista de los Premios de la Crítica Literaria de Valencia por su poemario La flor de la vida.

Codirector y coeditor de Crátera. Revista de Crítica y Poesía Contemporánea, así como de su colección Aríbalo de poesía. Miembro del consejo editorial y delegado territorial en Valencia de Todoliteratura.es. En 2014 estudió preceptiva de haiku en la Fundación Centro de Poesía José Hierro de Getafe, siendo alumno de Vicente Haya. Es redactor de la prestigiosa gaceta trimestral del haiku Hojas en la acera (HELA) con su sección Umbral de Torii.

En 2016 impartió la conferencia “¿Cómo participamos de una naturaleza geométrica? Propuestas poéticas de la geometría sagrada al hombre integral” en el Ateneo Científico, Artístico y Literario de Madrid. Impartió la conferencia “Introducción al haiku moderno” en el ciclo Los Lunes de Lírica de El Corte Inglés (2019).

Actualmente — con relación al haiku— prepara la segunda edición de su libro de haiku La soledad encendida y está en proceso de elaboración de un libro sobre teoría de haiku escrito a cuatro manos con Gregorio Muelas.

Algunos de sus poemas han sido traducidos a otras lenguas, como el inglés, griego moderno, alemán, chino, rumano, hindustaní e italiano.

Su blog Acrópolis de la palabra se lee en más de 85 países: https://acropolisdelapalabra.wordpress.com/

Deja un comentario

Asegúrese de introducir toda la información requerida, indicada por un asterisco (*). No se permite código HTML.

Invitados en línea

Hay 7786 invitados y ningún miembro en línea