Viernes, 30 Agosto 2019 05:06

MARIO PÉREZ ANTOLÍN Traduction par Miguel Ángel Real

Escrito por
Valora este artículo
(0 votos)

 

 

MARIO PÉREZ ANTOLÍN

Traduction par Miguel Ángel Real

 

Mario Pérez Antolín es uno de los aforistas españoles más importantes. Sus libros en este género han recibido elogios de pensadores tan eminentes como Eugenio Trías, Victoria Camps, Joan Subirats o Vicente Verdú y se han convertido, por méritos propios, en lectura obligatoria para aquellos que prefieran la fusión de la buena literatura con una filosofía disidente.

Su poesía destaca por la fuerza expresiva de las imágenes y por la profundidad reflexiva de las ideas, dando forma a un estilo muy innovador que tiene el reconocimiento de la crítica especializada dentro y fuera de España. José Luis Puerto y Juan Carlos Mestre han prologado algunos de sus poemarios. Su obra se conoce bien en Hispanoamérica: cuenta con un libro publicado recientemente en México.

 

Mario Pérez Antolín nos honra proponiéndonos estos aforismos inéditos, pertenecientes a su proyecto Contrariedades.

 

 

 

 

 

 

La mansedumbre con que cae la nieve congela el tiempo.

 

La mansuétude avec laquelle la neige tombe congèle le temps

 

*

 

Soy un agnóstico al que le gusta la oración, por eso leo poesía.

 

 

Je suis un agnostique qui aime la prière, voilà pourquoi je lis de la poésie.

 

*

 

Ojalá que los alienígenas, si alguna vez llegan a la Tierra, nos traten igual que nosotros tratamos a los indígenas. Me parecería lo justo.

 

 

Si un jour ils arrivent sur Terre, j'espère que les extraterrestres nous traiteront comme nous avons traité les indigènes. Ce serait un juste retour des choses.

 

*

 

Se llora igual en todos los idiomas, se ríe igual en todos los idiomas: solo la angustia y la chanza nos hermanan.

 

 

On pleure pareil dans toutes les langues, on rit pareil dans toutes les langues: seulement l'angoisse et la plaisanterie nous rapprochent.

 

 

*

 

 

Estoy harto de ser quien soy. Me gustaría ser menos yo y más nadie.

 

 

J'en ai marre d'être qui je suis. J'aimerais être moins moi et davantage personne.

 

 

*

 

Un cambio político profundo únicamente se produce cuando hay más rabia que miedo en la mayoría postergada.

 

Un changement politique profond survient uniquement quand il y a davantage de rage que de peur dans la majorité laissée à l'écart.

 

 

 

*

 

 

Hoy muy pocos se permiten el lujo de observar, con un vistazo sobra. Padecemos de atención sobrexcitada. Infinidad de puntos de interés que desaparecen al instante como pompas de jabón.

 

 

Aujourd'hui, peu de gens se permettent le luxe d'observer, un simple coup d'oeil suffit. Nous souffrons d'attention surexcitée. Une multitude de points d'intérêt qui disparaissent à l'instant comme des bulles de savon.

 

 

*

 

¿Y si Dios estuviera en el infierno y el diablo gobernara desde el cielo? Eso explicaría mucho de lo que pasa en la Tierra.

 

Et si Dieu était en enfer et que le diable gouvernait depuis le ciel? Ceci expliquerait bien des choses qui arrivent sur Terre.

 

 

Visto 842 veces
MARIO PÉREZ ANTOLÍN

Nacido en Backnang (Alemania) el 3 de noviembre de 1964. Reside en la actualidad en Ávila, España, donde trabaja como Director de la Residencia Universitaria “Arturo Duperier”. Fue Profesor de Educación Secundaria, Técnico Superior de Estadística y Estudios Agrarios de la Junta de Castilla y León y Becario del Departamento de Urbanismo del Ayuntamiento de Valladolid.

 

Licenciado en Geografía por la Universidad de Valladolid. Máster y Postgrado en ordenación del territorio, planeamiento urbano y política ambiental. Ha coordinado proyectos de cooperación internacional e impartido conferencias y seminarios en Centroamérica y África.

 

Ha publicado diversos estudios, comunicaciones y artículos relacionados con el análisis económico, sociopolítico y medioambiental.

 

Parte de su obra aparece en diferentes números de revistas literarias y ensayísticas, entre las que destacan: Llanura, El Cobaya, Albor, Álamo, Temas para el debate, Leviatán, En pie de paz, Ecología política, El cuaderno, Quimera, Acantilados de papel, Senderos Íberos, Palabras Diversas, Sur Revista de Literatura, Ariadna, Piedra y Cielo, Las nueve musas, Eikasia, Atticus, Blanco móvil, Todo Literatura y CaoCultura.

 

Es coautor de las siguientes antologías: Poesía en Ávila (2003), El huerto magnífico de todos (2008), Luz en los balcones (2009), El mismo azul (2009), Sentados o de pie. 9 poetas en su sitio (2013), Pensar por lo breve (2013), Aforistas españoles vivos (2015), Cuestiones ineludibles (2015), Aforismos contantes y sonantes (2016), Pasión micrófila (2016), Me gusta la Navidad (2016), Poesía en vivo (2017), Verdad y media (2017), Concisos. Aforistas españoles contemporáneos (2017), Fili mei. Los aforistas y la paternidad (2018), Antologia del Premio Internazionale per l’Aforisna Torino in Sintesi. VI edicione (2018), Anuario del aforismo español 2018 (2019) y Diccionario lacónico (2019).

 

Ha publicado 8 libros: Semántica secreta (2007), Yo eres tú. Poesía 1985-2007 (2010), Profanación del poder (2011), La más cruel de las certezas (2013), Oscura lucidez (2015), De nadie (2016), Esta ínfima parte de infinito (2016) y Crudeza (2018)

 

Colabora habitualmente como articulista y escritor en algunos medios de comunicación. Antólogo del libro titulado Concisos, que agrupa a algunos de los mejores aforistas españoles contemporáneos. Una selección de sus aforismos ha sido traducida al árabe y al italiano. Mención Especial dentro de la sección de aforistas extranjeros en la 6ª edición (2018) del premio "Torino in Sintesi" de La Associazione Italiana per L' Aforism

Deja un comentario

Asegúrese de introducir toda la información requerida, indicada por un asterisco (*). No se permite código HTML.

Invitados en línea

Hay 4995 invitados y ningún miembro en línea