Miércoles, 20 Mayo 2020 03:40

ELÍ URBINA / DOS POEMAS / TRADUCCIÓN AL FRANCES /

Escrito por
Valora este artículo
(0 votos)

 

 

ELÍ URBINA / DOS POEMAS / 

Traduction par Miguel Ángel Real

 

 

EL FARDO DE LA SOMBRA

 

 

Entre los racimos de saliva y sangre

solo el fardo de la sombra 

la voz de esa mujer a la que amé

esa reja entre lo que soy

y los nombres del pasado

 

Todavía hay ansiedad

Aún hay vestigios de algo

que no termino de perder

 

La muerte se avecina

pero ya estoy en medio de la muerte

ya camino en esa acera

donde la suerte es otra

dimensión de la ironía

otro rostro de su rostro

y hay mensajes perdidos

 

Tal vez ya es suficiente

Quizá de nada sirve

alzar estas palabras contra la soledad

 

 

 

LE FARDEAU DE L'OMBRE

 

Entre les grappes de salive et de sang

rien que le fardeau de l'ombre

la voix de cette femme que j'ai aimée

cette grille entre ce que je suis

et les noms du passé

 

L'anxiété est toujours là

Il y a encore des vestiges de quelque chose

que je n'arrive pas à perdre

 

La mort approche

mais je suis déjà au milieu de la mort

je marche déjà sur ce trottoir

où la chance est une autre

dimension de l'ironie

un autre visage de son visage

et il y a des messages perdus

 

C'est peut-être déjà suffisant

Peut-être qu'il ne sert à rien

de dresser ces paroles contre la solitude

 

(De La sal de las hienas, 2017)

 

 

 

 

GUARDO HOSPEDADA EN MI MEMORIA

 

 

Guardo hospedada en mi memoria

la imagen apacible del cuerpo del amor.

La luz ha de llegar de nuevo,

pero ahora, en lo real, tan solo la lluvia

cubre la calle como negro alpiste.

 

Mira descender lentamente

la espina de la carne en la herida secreta.

El burdel, su avaricia, sorbe mi alma agotada,

mi esperanza sedienta de sentir,

por un instante, el sordo crepitar.

 

En penumbra la prostituta baila

con la sinuosidad de una ancha llamarada.

Ya el ansia se amontona en el espejo,

la sombra de mi mano se prolonga.

 

Por mucho que el placer arda

siempre su rostro en mi interior se enciende.

 

 

JE GARDE HÉBERGÉE DANS MA MÉMOIRE

 

Je garde hébergée dans ma mémoire

l'image paisible du corps de l'amour.

La lumière doit arriver à nouveau

mais maintenant, dans la réalité, seulement la pluie

recouvre la rue comme un noir alpiste.

 

Regarde descendre lentement

l'épine de la chair dans la blessure secrète.
Le bordel, sa convoitise, gobe mon âme épuisée,

mon espoir qui a soif de sentir,

pour un instant, le crépitement sourd.

 

Dans la pénombre la prostituée danse

avec la sinuosité d'une vaste flambée.

L'avidité s'entasse déjà dans le miroir,

l'ombre de ma main se prolonge.

 

Le plaisir a beau brûler,

ton visage s'allume toujours en moi.

 

 

 

(De El abismo del hombre, Buenos Aires Poetry, 2020)

Visto 1315 veces Modificado por última vez en Miércoles, 20 Mayo 2020 04:04
ELÍ URBINA

ELÍ URBINA

 

(Chimbote, 1989). Licenciado en Letras y Magister en Docencia Universitaria e Investigación Pedagógica. Autor del poemario La sal de las hienas (Plectro Editores, 2017). Una muestra de su obra se encuentra incluida en la antología Plexo Perú, poesía gráfica Perú-Chile (Editorial Quimantú y Casa Azul, Valparaíso, 2014). Ha realizado estudios de diseño gráfico y crítica de arte. Su poesía ha sido traducida al griego, serbio e italiano, y publicada en revistas especializadas como θράκα, Život, Fragment o el mensuario cultural y literario Il Foglio Volante. Fundó y dirige la revista electrónica de poesía Santa Rabia (www.santarabiamagazine.com). Pronto su segundo libro El abismo del hombre verá la luz con la editorial argentina Buenos Aires Poetry.

Deja un comentario

Asegúrese de introducir toda la información requerida, indicada por un asterisco (*). No se permite código HTML.

Invitados en línea

Hay 5066 invitados y ningún miembro en línea