Miércoles, 07 Agosto 2019 03:15

Emmanuelle Le Cam /“Deuils de mots et d'amours froides” / Traducción de Miguel Ángel Real

Escrito por
Valora este artículo
(0 votos)

 

Emmanuelle Le Cam

Poemas de “Deuils de mots et d'amours froides”, Ed. Rafael de Surtis, 2018

Traducción de Miguel Ángel Real

 

 

 

 

La main d'octobre saisit le cou

qu'elle broie de brumes et de crachin

 

ici s'étagent les souvenirs

nous vivons par eux grande espérance

le matin prochain sera glorieux

 

ici, les chats mordillent l'ennui, le font

disparaître, tandis que le dimanche

touche à sa fin et que je respire

 

en lenteur.

 

 

La mano de octubre atrapa el cuello

y lo tritura con brumas y llovizna

 

aquí se escalonan los recuerdos

vivimos por ellos gran esperanza

será gloriosa la próxima mañana

 

aquí, los gatos mordisquean el hastío, lo hacen

desaparecer, mientras el domingo

toca a su fin y yo respiro

 

en lentitud.

 

 

**

 

 

 

 

Servitude des membres endoloris

servitude — et sous le joug tu peines

à maintenir volonté, courage

 

les mets divins attendent

refroidissent dans un éther

très abstrait—

 

présente au monde,  malgré tout

présente, tu demeures.

 

 

Servidumbre y miembros dolorosos

servidumbre -y bajo el yugo sufres

para mantener voluntad y coraje

 

esperan los manjares divinos

se enfrían en un éter

muy abstracto

 

presente en el mundo, pese a todo

presente, permaneces

 

 

**

 

 

Le poème

élargit l'espace

creuse des galeries

sous la peau

 

tandis que tu chuchotes

à l'oreille des chats

chansons d'apparat, de danse

voici venir le matin —

tu l'appelles de tes voeux

 

la nuit fut insomniaque

: fatigue pèse sur les épaules

 

et les genoux détruits chantent perdition.

 

 

El poema

ensancha el espacio

cava galerías

bajo la piel

 

mientras murmuras

al oído de los gatos

canciones de pompa y danza

aquí llega la mañana -

la llamas con toda tu alma

 

la noche fue un insomnio

: cansancio pesa sobre los hombros

 

y las rodillas destrozadas cantan perdición.

 

 

 

**

 

L'épaisseur                                                                    

du jour d'octobre                                                            

laisse augurer d'un hiver

coupant, tranchant —                                                         

de lunes glaciales                                                          

penchées  dans  un ciel                                                   

sans espoir ni pardon                                                       

 

maintenant, allumer                                                      

tous les feux de bois                                                       

aux cheminées profondes                                                   

les laisser étendre leur

chaleur dans l'atmosphère                                                    

lourde.          

 

 

 

La espesura

del día de octubre

augura un invierno

cortante, tajante -

de lunas glaciales

sin esperanza ni perdón

 

ahora, encender

todas las hogueras

en las chimeneas profundas

dejar que extiendan su

calor por la atmósfera

que pesa.

 

 

**

 

 

 

 

Une seule bougie dans la nuit

donne le ton

l'itinéraire n'est balisé que par

sa

lumière chiche

pourtant les dieux sont grands

 

qui ordonnent l'espace

 

dans  la nuit lorientaise

la lueur vacille

nous sommes tous au monde

d'une différente manière

pourtant les livres éclairent

plus fort

pour ceux qui guettent au soir

 

je ne tremble pas

je décortique le lieu

il est présent

en

limpidité

et parle clair aux étoiles

de nos maux, de nos rêves

 

ainsi qu'ils se révèlent

 

 

 

 

Una sola vela en la noche

marca la pauta

itinerario balizado sólo

por su

luz escasa

pero los dioses son grandes

 

que ordenan el espacio

 

en la noche de Lorient

la luz vacila

estamos todos en el mundo

de diferente manera

pero los libros alumbran

más fuerte

para los que acechan de noche

 

yo no tiemblo

desmenuzo el lugar

está presente

en

limpidez

y le habla claro a las estrellas

de nuestros males, de nuestros sueños

 

tal y como se revelan.

 

 

Visto 726 veces Modificado por última vez en Miércoles, 07 Agosto 2019 05:35
Emmanuelle Le Cam

Emmanuelle Le Cam nació el 13 de julio de  1972 en Lorient (Francia), ciudad en la que reside.

Autor de 37 libros o plaquetas de poesía, se dedica a la escritura, y ha recibido el premio  Xavier-Grall 2019 por el conjunto de su obra

Deja un comentario

Asegúrese de introducir toda la información requerida, indicada por un asterisco (*). No se permite código HTML.