Martes, 02 Julio 2019 05:38

FABIEN SANCHEZ / Poemas de “Les illusions des vivants” ( Traducción de Miguel Ángel Real )

Escrito por
Valora este artículo
(0 votos)

 

 

FABIEN SANCHEZ

Poemas de “Les illusions des vivants”, Ed. Tarmac, Francia, 2019

Traducción de Miguel Ángel Real

 

 

 

L'ennui fouette le silence des survivants.

 

A l'arrière-plan,

quelques dieux chavirés

psalmodient que nous

sommes

les déchets du Temps.

 

La sieste enfin,

cousine de la mort.

Avec un vieil espoir

qui n'a jamais,

comme toi,

mordu

le visage de l'enfer.

 

 

El hastío azota el silencio de los supervivientes.

 

Al fondo,

algunos dioses zozobrados

salmodian

que somos

los desechos del Tiempo.

 

Por fin la siesta,

prima de la muerte.
Con una vieja esperanza

que nunca,

como tú,

mordió

el rostro del infierno.

 

 

**

 

 

Au loin,

sur la route,

son chant funèbre s'élève

comme la plainte

d'une fille du vent.

 

Le manteau d'une nuit

nous recouvre presque et déjà.

 

Je ne vais pas vers elle.

Je crains trop l'amour des spectres.

 

Elle doit redouter quelque chose, elle aussi.

Ma nouvelle réalité.

 

Entre nous, l'amour a toujours eu le courage

d'un fol banditisme.

 

 

A lo lejos,

en la carretera,

su canto fúnebre se eleva

como la queja

de una hija del viento.

 

El manto de una noche

nos recubre casi ya.

 

No voy hacia ella.

Temo demasiado el amor de los espectros.

 

Debe de temer algo también.

Mi nueva realidad.

 

Entre nosotros, el amor siempre tuvo el valor

de un loco bandidismo.

 

 

 

**

En mon intime,

je garde

trace

de ce que

la jeunesse

sémillante,

embrasée,

et avide

a effacé.

 

 

 

En mi intimidad,

guardo

señal

de lo que

la juventud

vivaracha,

abrasada

y ávida

borró.

 

 

**

 

 

Je m'énivre

d'être devenu

homme,

au bord

de l'enfance,

que je ne vois

plus

comme un périlleux

abîme.

 

Me embriago

de haberme vuelto

hombre,

al borde

de la infancia

que ya

no veo

como un

peligroso

abismo.

 

**

 

Je suis intoxiqué

par trop de beauté,

ici portée

jusqu'à maximité.
Cette ville appelée

La Blanche,

je ressens

que sa vision

bouleverse

le sentiment

que j'ai

de vivre

en exil.

Se dessine en moi

la volonté de mettre

le feu

à toutes mes peurs,

lors que

le soleil

me dit

tous les jours

la chance inouïe

que j'ai

d'être en vie.

J'écris pour honorer

le soleil,

même lorsque,

blessé,

je lui préfère

la nuit,

me déployant

sous elle

dans le but inavoué

de tourner le dos

à l'inachevé.

 

Estoy intoxicado

por un exceso de hermosura,

llevada aquí

hasta lo máximo.

Esta ciudad llamada

La Blanca,

siento que su visión

trastoca

el sentimiento

que tengo

de vivir

en exilio.

Se dibuja en mí

la voluntad de pegarle

fuego

a todos mis miedos,

cuando

el sol

me dice

cada día

la suerte increíble

que tengo

de estar vivo.

Escribo para honrar

al sol,

incluso cuando,

herido,

prefiero

la noche,

desplegándome

bajo ella

con el objetivo inconfesado

de darle la espalda

a  lo inacabado.

 

Visto 2421 veces Modificado por última vez en Martes, 02 Julio 2019 06:19
Fabien Sanchez

Fabien Sanchez es un escritor (novelista, cuentista, poeta) nacido en 1972.

Para él, escribir consiste en pegar los pedazos ante el enigma de lo que se rompió.

Asimismo, intenta arrancarle su parte de sombra a lo que hace tiempo la sombra ocultó en su inefable claridad.

Por fin, escribir sobre la vida no le pertenece; por eso lo hace.

Hace suyo el axioma de Paul Auster: Demasiados detalles y uno corría el riesgo de estancarse. Si no había los suficientes, el riesgo era no ver nada.

Con Elie Wiesel, lamenta la existencia de un nivel en el que el amor de Dios y el conocimiento de sí mismo no sirven de nada.

Porque la escritura libera se halla encadenado a ella.

 

Bibliografía

 

En Editions La Dragonne

 

2006 - Chérie, nous allons gagner ce soir (relatos)

2009 - Ceux qui ne sont pas en mer (relatos)

2012 - J’ai glissé sur le monde avec effort (poemas)

2014 - Le sourire des évadés (novela)

(Selección Goncourt primera novela 2015)

2018 – Un train est passé (novela)

Deja un comentario

Asegúrese de introducir toda la información requerida, indicada por un asterisco (*). No se permite código HTML.